Меню

Эмфатические конструкции

Эмфатические конструкции

Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения.

  • Обратный порядок слов. 
    Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причём это часто приводит к обратному порядку слов. 
    Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами. 
    Perhaps nowhere have been achieved better results as in this field of science. – Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.

    Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова: 
    Confirming this possibility is another fact. – Эту возможность подтверждает ещё один факт.

    Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами soneither или nor
    Не was late and so was his friend. – Он опоздал, так же, как и его друг.
    Nor should we forget the importance of this exam. – Мы не забудем важность этого экзамена.

2.

В английском языке также широко используются такие эмфатические конструкции как It's time you did smth иIt's him who, использующиеся для логического или эмоционального выделения части высказывания (кто-то критикует или жалуется на кого-либо, обвиняет кого-либо). 
It's time the children were in bed. It's long after their bedtime. – Детям пора уже быть в кровати.
It's he who had stolen my purse! – Это он украл мой кошелёк!

С данными эмфатическими конструкциями используется прямой порядок слов.

Основные эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами.

  • Эмфаза с использованием предваряющего it, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием именно /никто(ничто) иной(е) + объект. 
    It was Peter who told me about that. – Никто иной как Питер сказал мне об этом.
  • Дублирование глагола-связки do / did перед смысловым глаголом, что переводится наречиями действительно,несомненнобезусловно
    I do know the truth. – Я действительно знаю правду.
  • Предложения, в которых именная часть сказуемого выражена причастием или наречием as / though, что переводится на русский хотя никак ни
    Silly though it may seem +. – Каким бы глупым это ни показалось +.
  • Сложные предложения с союзами not only but also / hardly when / no sooner + than, которые в английском предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций –едвакак только
    Hardly had I come, Jack entered the room. – Eдва я появился, как Джек вошёл в комнату.
  • Эмфатическая модель с использованием not until, которая переводится на русский утвердительным (а не отрицательным, как в английском) предложением. 
    Not until he came +. – Только после того, как он пришёл +.
  • Конструкции if any / if anything очень распространены в английском языке. На русский язык переводятся с помощью выражений в общемвообщево всяком случаехотя
    His answer, if strange +. – Его ответ, хотя и был странным, +.