2. | В английском языке также широко используются такие эмфатические конструкции как It's time you did smth иIt's him who, использующиеся для логического или эмоционального выделения части высказывания (кто-то критикует или жалуется на кого-либо, обвиняет кого-либо). It's time the children were in bed. It's long after their bedtime. – Детям пора уже быть в кровати. It's he who had stolen my purse! – Это он украл мой кошелёк!С данными эмфатическими конструкциями используется прямой порядок слов. Основные эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами. - Эмфаза с использованием предваряющего it, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием именно /никто(ничто) иной(е) + объект.
It was Peter who told me about that. – Никто иной как Питер сказал мне об этом. - Дублирование глагола-связки do / did перед смысловым глаголом, что переводится наречиями действительно,несомненно, безусловно.
I do know the truth. – Я действительно знаю правду. - Предложения, в которых именная часть сказуемого выражена причастием или наречием as / though, что переводится на русский хотя ни, как ни.
Silly though it may seem +. – Каким бы глупым это ни показалось +. - Сложные предложения с союзами not only but also / hardly when / no sooner + than, которые в английском предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций –едва, как только.
Hardly had I come, Jack entered the room. – Eдва я появился, как Джек вошёл в комнату. - Эмфатическая модель с использованием not until, которая переводится на русский утвердительным (а не отрицательным, как в английском) предложением.
Not until he came +. – Только после того, как он пришёл +. - Конструкции if any / if anything очень распространены в английском языке. На русский язык переводятся с помощью выражений в общем, вообще, во всяком случае, хотя.
His answer, if strange +. – Его ответ, хотя и был странным, +.
|