Фразеологические единицы часто выражают ироническое отношение к предмету речи и имеют отчётливую разговорную стилистическую окраску.
В английском языке широко употребляются фразеологизмы. Выделяют их следующие типы:
Фразеологические сращения | Фразеологические единства | Фразеологические сочетания |
Смысл целого не вытекает из значения компонентов. | Отличает мотивированность и ясная образность, понимаются как одно целое, причём значение целого определяется значением компонентов. Значение это обычно переносное, метафорическое. Фразеологические единства всегда носят эмоциональную окраску. | Отличаются от единств тем, что одно из входящих в их состав слов употребляется в своём прямом значении. |
A fishy story –выдумка Dead as a doornail – без признаков жизни Всё выражение в целом имеет определённую стилистическую окраску, чаще разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены – a fishy story – пренебрежительная окраска. |
| As busy as a bee – занятый как пчёлка To know which way the cat is jumping – знать, куда ветер дует |
| To meet a demand –удовлетворить требования To break a promise –нарушить обещания To keep company with – водиться с
|
|